En español

¿Amar? Tener tiempo que  perder. Quién no tiene tiempo, no ama.

¿Amar? Tener tiempo que perder. Quién no tiene tiempo, no ama.

Mihai Eminescu, traducido por Monica Fernandez

Creative Commons License

El original en rumano

A iubi? A avea vreme de pierdut. Cine n-are vreme nu iubește.

Mihai Eminescu

En inglés

To love? To have time to waste. Whoever has no time does not love.

Mihai Eminescu, traducido por Andreea Florescu

Creative Commons License

En alemán

Lieben? Das heißt, Zeit zum Verschwenden zu haben. Wer keine Zeit hat, liebt nicht.

Mihai Eminescu, traducido por Monica Stinghe

Creative Commons License

En francés

Aimer? Avoir du temps à perdre. Qui n'a pas de temps, n'aime pas.

Mihai Eminescu, traducido por Alex Bodoli

Creative Commons License

En italiano

Amare? Significa avere tempo da perdere. Chi non ha tempo non ama.

Mihai Eminescu, traducido por Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschFrançaisItaliano

Buscar

poeta, periodista, narrador y traductor rumano, considerado como el poeta nacional de Rumania

  • Fecha de nacimiento: 15 enero 1850
  • Fecha de la muerte: 15 junio 1889

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.