En español
El amor es como una espina: no notas cuando entra, pero duele cuando te la tienes que arrancar.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Dragostea e ca spinul: nu-l simți când intră, dar te doare cand îl smulgi cu sila.
En inglés
Love is like a thorn: you do not feel it going in, but it hurts when you pluck it out by force.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Liebe ist wie ein Dorn: man spürt nicht, wenn er eindringt, doch er schmerzt, wenn man ihn mühsam herauszieht.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traducido por Monica Stinghe
En francés
L'amour est comme une épine: vous ne la sentez pas lorsqu'elle entre, mais ça fait mal quand vous l'arrachez avec violence.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traducido por Alex Bodoli
En italiano
L’amore è come una spina; non senti quando ti punge ma fa male quando la strappi via.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traducido por Eliza Biță