En español
El genio es como una semilla llevada por el viento que se posará, cualquiera sabe donde, sin preocuparse por la tierra de la que se va a alimentar.
Carmen Sylva, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Geniul este ca o sămânță purtată de vânt, ce va să încolțească cine știe unde, fără grija țarinei care-l va hrăni.
En inglés
The genius is like a seed carried by the wind that will take root who knows where, without worrying about the soil that will feed it.
Carmen Sylva, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Das Genie ist wie ein vom Wind verwehter Samen, der irgendwo Wurzeln schlagen wird, ohne sich Sorgen darüber zu machen, welcher Boden ihn nähren wird.
Carmen Sylva, traducido por Monica Stinghe
En francés
Le génie est comme une graine dans le vent, qui germera qui sait où, sans le soin de la terre qui la nourrira.
Carmen Sylva, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Il genio è come un seme nel vento, che germoglierà chissà dove, senza preoccuparsi dalla terra che l'alimenterà.
Carmen Sylva, traducido por Eliza Biță