En español
No tomar a las personas por lo que deberían ser, sino por lo que son, y a la vez mantenerse tranquilo; este es el gran momento, grande en toda su significación espiritual.
Titu Maiorescu, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
A lua oamenii nu cum ar trebui să fie, ci așa cum sunt – iar, totodată, a fi calm – acesta este momentul cel mare, mare în întreaga semnificație sufletească.
En inglés
To take people not as they should be but as they are – and at the same time to keep calm: this is the great moment, great in its whole significance for the soul.
Titu Maiorescu, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Die Menschen so zu nehmen, wie sie sind, und nicht wie sie sein sollten, und dabei ruhig zu bleiben - das ist der große Moment, groß in seiner ganzen seelischen Bedeutung.
Titu Maiorescu, traducido por Monica Stinghe
En francés
Voyez les gens non pas comme ils devraient être, mais comme ils sont - et pourtant rester calme - voici le grand moment, grand dans toute sa signification spirituelle.
Titu Maiorescu, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Prendere le persone per ciò che sono e non ciò che dovrebbero essere - e allo stesso tempo rimanere calmi : questo è un grande momento, grande nel suo intero significato per l'anima.
Titu Maiorescu, traducido por Eliza Biță