En español
La sonrisa, que es un coqueteo, un deleite, no tiene nada que ver con la risa, que es alegrÃa, ni con la burla, que es tomadura de pelo. La mayorÃa de la gente solo sabe burlarse.
Nicolae Iorga, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Zâmbetul, care e o cochetărie, o bunătate, n-are a face cu râsul, care e o bucurie, și cu rânjitul, care e batjocură. Cei mai mulți oameni rânjesc.
En inglés
The smile, which is a coquetry, a delight, has nothing to do with the laugh, which is a joy, nor with the grin, which is a mockery. Most people grin.
Nicolae Iorga, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Das Lächeln, als Schalk oder Güte, hat nichts mit dem Lachen, Ausdruck der Freude, oder mit dem Grinsen des Spötters zu tun. Die meisten Menschen grinsen.
Nicolae Iorga, traducido por Monica Stinghe
En francés
Le sourire, qui est une coquetterie, une bonté, n'a rien à voir avec le rire, qui est une joie, et avec la ricanerie, qui est une moquerie. La plupart des gens ricanent.
Nicolae Iorga, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Il sorriso, che è sbarazzino, un atto di bontà , non ha nulla a fare con una risata, che è una gioia, né con il ghigno, che è una presa in giro. La maggior parte della gente ghigna.
Nicolae Iorga, traducido por Eliza Biță