En español
Con razón se llama licencia poética, y no licencia del poeta. Solo la primera se perdona.
Titu Maiorescu, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Cu drept cuvânt s-a zis licență poetică, și nu licența poetului. Numai cea dintâi este iertată.
En inglés
Rightly we talk of poetic licence and not poet's licence. Only the former can be forgiven.
Titu Maiorescu, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Zu Recht verwendet man den Begriff ""dichterische Freiheit"" und nicht ""Freiheit des Dichters"". Nur über die erstere sieht man großzügig hinweg.
Titu Maiorescu, traducido por Monica Stinghe
En francés
C'est à juste titre qu'on parle de licence poétique, et non pas licence du poète. Seule la première est pardonnée.
Titu Maiorescu, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Giustamente parliamo della licenza poetica e non della licenza del poeta. Solo la prima può essere perdonata.
Titu Maiorescu, traducido por Eliza Biță