En español
No en las aguas de las praderas, sino en las solitarias y amargas, habitadas por tormentas, se halla la grandeza.
Nicolae Iorga, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Nu pe râul între pajiști, ci pe ape singuratice și amare, locuite de furtuni, se află măreția.
En inglés
It is not on the river between meadows, but on the lonely and bitter waters, where storms dwell, that greatness is to be found.
Nicolae Iorga, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Nicht auf dem Fluss zwischen Wiesen, sondern auf einsamen, bitteren, vom Sturm durchwühlten Gewässern ist wahre Größe zu finden.
Nicolae Iorga, traducido por Monica Stinghe
En francés
Non sur la rivière entre les prairies, mais sur des eaux solitaires et amères, habitées par la tempête, réside la grandeur.
Nicolae Iorga, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Non sui fiumi, tra i prati, ma su acque solitarie e amare, abitate da tempeste, puoi trovare la magnificenza.
Nicolae Iorga, traducido por Eliza Biță