En español

Con sus flores, las malas hierbas piden en vano que la guadaña las perdone.

Con sus flores, las malas hierbas piden en vano que la guadaña las perdone.

Nicolae Iorga, traducido por Monica Fernandez

Creative Commons License

El original en rumano

Prin florile lor buruienile câmpului se roagă în zadar să fie iertate de coasă.

Nicolae Iorga

En inglés

With their flowers, the weeds on the field beg in vain to be spared by the scythe.

Nicolae Iorga, traducido por Andreea Florescu

Creative Commons License

En alemán

Durch seine Blüten bittet das Unkraut auf dem Feld vergebens, von der Sense verschont zu werden.

Nicolae Iorga, traducido por Monica Stinghe

Creative Commons License

En francés

Les mauvaises herbes prient en vain par leurs fleurs le pardon de la faux.

Nicolae Iorga, traducido por Alex Bodoli

Creative Commons License

En italiano

Perché hanno dei fiori, le erbacce del campo pregano invano che la falce li perdoni.

Nicolae Iorga, traducido por Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschFrançaisItaliano

Buscar

historiador, documentarista, crítico literario, dramaturgo, poeta, enciclopedista, memorialista, profesor universitario y hombre político rumano, miembro de la Academia Rumana, Presidente del Consejo de Ministros y del Senado de Rumania.

  • Fecha de nacimiento: 17 enero 1871
  • Fecha de la muerte: 27 noviembre 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.