En español
Si al iniciar un camino te rompes una pierna, no te arrepientas de haberlo hecho, porque nunca sabrás si por otro camino te hubieras roto las dos piernas.
Garabet Ibrăileanu, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Dacă, apucând pe un drum, ți-ai rupt un picior, nu regreta că n-ai apucat pe un altul, căci nu știi dacă nu ți le rupeai pe amândouă.
En inglés
If, by taking one path, you have broken a leg, do not regret that you did not take another, as for all you know you might have broken both of them.
Garabet Ibrăileanu, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Solltest du auf einem Weg ein Bein gebrochen haben, bedauere die Wahl des Weges nicht, denn du kannst nie wissen, ob du auf einem anderen Weg nicht vielleicht beide Beine gebrochen hättest.
Garabet Ibrăileanu, traducido por Monica Stinghe
En francés
Si, en prenant une route, vous vous êtes cassé la jambe, ne regrettez pas de n'avoir pas pris une autre, car vous ne savez pas si vous ne vous seriez pas cassé les deux.
Garabet Ibrăileanu, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Se, iniziando un cammino, ti sei rotto una gamba, non rimpiangere di non averne intrapreso un altro, perché per quanto ne sai potresti essertene rotte entrambe.
Garabet Ibrăileanu, traducido por Eliza Biță