En español
La añoranza no tiene fin: ¿Cómo querías que cupiera en una realidad limitada? Siempre hay una parte que no entra: la desesperación o la ironía.
Titu Maiorescu, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Nemărginit îți este dorul: cum vreai să încapă în realitatea mărginită? Totdeauna rămâne un prisos: disperare sau ironie.
En inglés
Limitless is your longing. How could it be contained in limited reality? There is always something left over: desperation or irony.
Titu Maiorescu, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Grenzenlos ist deine Sehnsucht: wie sollte die begrenzte Realität sie umfassen? Es bleibt stets ein Rest übrig: Verzweiflung oder Ironie.
Titu Maiorescu, traducido por Monica Stinghe
En francés
Infini est votre désir: comment voulez-vous qu'il trouve place dans la réalité limitée? Il reste toujours un surplus: le désespoir ou l'ironie.
Titu Maiorescu, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Come puoi pretendere che la tua nostalgia infinita si adatti alla contenuta realtà? Rimarrà sempre un’inutile eccedenza: disperazione o ironia.
Titu Maiorescu, traducido por Eliza Biță