En español

La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.

La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.

Ilarie Voronca, traducido por Monica Fernandez

Creative Commons License

El original en rumano

Singura certitudine: poemul. Singura cuminecătură: poemul. Luați, mâncați, acesta este trupul și sângele nostru: poemul.

Ilarie Voronca

En inglés

The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.

Ilarie Voronca, traducido por Andreea Florescu

Creative Commons License

En alemán

Die einzige Gewissheit: das Poem. Die einzige Eucharistie: das Poem. Nehmet und esset, dies ist unser Leib und Blut: das Poem.

Ilarie Voronca, traducido por Monica Stinghe

Creative Commons License

En francés

La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.

Ilarie Voronca, traducido por Alex Bodoli

Creative Commons License

En italiano

L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.

Ilarie Voronca, traducido por Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschFrançaisItaliano

Buscar

poeta judío rumano, considerado miembro de la vanguardia poética

  • Fecha de nacimiento: 31 diciembre 1903
  • Fecha de la muerte: 8 abril 1946

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.