En español
Siempre que te despides de un ser querido te quedas sin palabras, precisamente porque tienes demasiadas cosas que decirle.
Anton Holban, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Întotdeauna înainte de-a te despărți de cineva drag nu te pricepi să-i vorbești, tocmai pentru că ai prea multe de spus.
En inglés
Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.
Anton Holban, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.
Anton Holban, traducido por Monica Stinghe
En francés
Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.
Anton Holban, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Ogni volta, prima di separarti da una persona cara, non sai cosa dirle, proprio perché hai troppe cose da dire.
Anton Holban, traducido por Eliza Biță