En español
Aquiles se habría defendido muy mal si hubiera protegido con celo excesivo, a la vista de todos, el talón donde podía ser herido.
Nicolae Iorga, traducido por Monica Fernandez
El original en rumano
Achile s-ar fi păzit rău dacă și-ar fi ferecat în vederea tuturora călcâiul unde putea fi rănit.
En inglés
Achilles would have protected himself badly if in the full view of everyone he had armoured the heel where he could be wounded.
Nicolae Iorga, traducido por Andreea Florescu
En alemán
Achilles hätte sich schlecht geschützt, wenn er seine verletzliche Ferse sichtbar mit Eisen umschlossen hätte.
Nicolae Iorga, traducido por Monica Stinghe
En francés
Achille aurait été prudent s'il avait blindé devant tout le monde le talon où il aurait pu être blessé.
Nicolae Iorga, traducido por Alex Bodoli
En italiano
Achille si sarebbe potretto malamente se avesse armato il suo tallone davanti a tutti.
Nicolae Iorga, traducido por Eliza Biță